Why don’t more agencies have in-house translators?

As companies continue to expand globally; Technical, commercial and commercial agreements are being signed between countries that speak different languages. This requires the translation of documents such as legal documents, business agreements, business invoices, etc. Several translation agencies now offer efficient translation services to these companies. But why aren’t more agencies employing in-house translators? Well, the reasons not only make business sense, but they are related to precision and skill.

Literal translation: it is more than a literal translation. Knowing both languages ​​is not enough. A meticulous word-for-word translation doesn’t usually work. Document translation requires a particular skill set, professional training, and the ability to thoroughly research and communicate efficiently.

It should be understood that many words and short sentences require a better sense of syntax and meaning in order to be translated into the target language. This cannot be achieved by a bilingual person. A translation agency will do a better job.

Professional Terms: The terminology used in the technology, legal, commercial and marketing sectors is specific to both the country of origin and the language and country of destination. An employee can translate many well-known business terms, but may fall short when it comes to legal or mechanical terms. Whereas a professional translation service will have experts from various fields, who will convey all technical and professional terms with precision.

Editing and proofreading: the person hired by the agency may be an expert in their field. But once the translation is done, can it be verified? Editing and proofreading are the basis of a good translation. A professional translation service has access to qualified translators in the particular sector based on the required translation, who verify and correct any errors. Therefore, the documents convey what needs to be said.

Cultural nuances: When a translator converts a document into the target language, it must be adapted not only to the cultures and traditions, but also to the metaphors and beliefs of the target country. The nuances of cultural differences should be sensitively assessed when translating or converting any text. Companies realize that an in-house translator may not be able to do all of this.

Use of software: Translation agencies use complex, heavy and expensive industry standard software, not only to speed up the translation process, but also to make the translation consistent. An internal translator cannot have access to these resources. Hence, the system becomes slower and error prone.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *